Antonio Machado
Canciones con poemas de un querido poeta popular español
Songs with poems by a loved popular Spanish poet
1. Tus ojos me recuerdan
Vocabulario
The word ´moreno/a´ is an endearing term in Spanish and it is used to refer to the dark tone of skin and hair. It has no negative connotation; on the contrary, it is considered attractive and desirable.
Tus ojos me recuerdan Your eyes remind me
las noches de verano of the Summer nights
negras noches sin luna, black moonless nights
orilla al mar salado, on the edge of the salty sea
y el chispear de estrellas and the sparkling of stars
del cielo negro y bajo. from the black and low sky.
Tus ojos me recuerdan Your eyes remind me
las noches de verano. of the Summer nights.
Y tu morena cara, And your dark face,
los trigos requemados, the toasted wheat
de un suspirar de fuego the sighing fire
de los maduros campos. from the ripened fields.
Tus ojos me recuerdan Your eyes remind me
las noches de verano of the Summer nights
De tu morena gracia, of your dark gracefulness,
de tu soñar gitano, of your gypsy dreaming
de tu mirar de sombra of your dark gaze
quiero llenar mi vaso. I want to fill up my glass
Me embriagaré una noche I will get drunk one night
de cielo negro y bajo, with the black and low sky,
para cantar contigo, to sing with you
orilla al mar salado, on the edge of the salty sea,
una canción que deje a song that may leave
cenizas en los labios... ashes on our lips...
De tu mirar de sombra of your dark gaze
De los maduros campos of the ripened fields
Tus ojos me recuerdan Your eyes remind me
las noches de verano of the Summer nights
Tus ojos me recuerdan Your eyes remind me
las noches de verano of the Summer nights
negras noches sin luna, black moonless nights,
orilla al mar salado, on the edge of the salty sea,
y un chispear de estrellas and the sparkling of stars
del cielo negro y bajo. of the black and low sky.
Tus ojos me recuerdan Your eyes remind me
las noches de verano. of the Summer nights.
Y tu morena cara, ...
los trigos requemados,
de un suspirar de fuego
de los maduros campos.
Tus ojos me recuerdan
las noches de verano
2. Cantares
Ésta es una canción muy famosa en España.
This is a very famous song in Spain.
Está escrita por Joan Manuel Serrat pero es un
homenaje al poeta e incorpora algunos versos de un poema de Antonio Machado.
It is written by Joan Manuel Serrat but it pays
homage to the poet and includes some verses from a poem by Antonio Machado.
Algunos de los versos escritos por Serrat hacen
referencia al exilio de Machado durante la guerra civil. Machado is buried in
France.
Some of the verses written by Serrat refer to
Machado´s exile during the Spanish Civil War. Machado está enterrado en
Francia.
Todo pasa y todo queda
It all goes by and it all remains
Pero lo nuestro es pasar
but what we do is to go by
Pasar haciendo caminos
to go by tracing pathways
Caminos sobre el mar
pathways over the sea
Nunca perseguí la gloria
I never sought glory
Ni dejar en la memoria
or to leave my song
De los hombres mi canción;
in man´s memory;
Yo amo los mundos sutiles
I love subtle worlds
Ingrávidos y gentiles
weightless and gentle
Como pompas de jabón
like soap bubbles.
Me gusta verlos pintarse
I like to see them go the colour of
De sol y grana, volar
the sun and pomegranates, fly
Bajo el cielo azul, temblar
under the blue sky, tremble
Súbitamente y quebrarse...
suddenly and breake...
Nunca perseguí la gloria
I never sought glory
Caminante son tus huellas
Wanderer, your footprints
El camino y nada más;
are the only path, nothing more;
Caminante, no hay camino
Wanderer, there is no path
Se hace camino al andar
we make it as we walk along
Al andar se hace camino
As we walk we lay the path
Y al volver la vista atrás
and when we look back
Se ve la senda que nunca
we can see the track
Se ha de volver a pisar
that one must never tread on again
Caminante no hay camino
Wanderer, there is no path
Sino estelas en la mar
but a trail in the sea
Hace algún tiempo en ese lugar Some time
ago in this place
Donde hoy los bosques se visten where the
forests dress up
de espinos as
hawthorns today
Se oyó la voz de un poeta the voice of a poet was heard,
gritar crying
out
"Caminante no hay camino
"Wanderer, there is no path
Se hace camino al andar..."
we make it as we walk along…"
Golpe a golpe, verso a verso
Blow after blow, verse by verse
Murió el poeta lejos del hogar
Far from his home the poet died
Le cubre el polvo de un país
covered by the dust of a neighbouring
Vecino country
Al alejarse le vieron llorar
as he got further away they saw him cry
"Caminante no hay camino
"Wanderer, there is no path
Se hace camino al andar..."
we make it as we walk along…"
Golpe a golpe, verso a verso
Blow after blow, verse by verse
Cuando el jilguero no puede
When the goldfinch cannot sing
cantar
Cuando el poeta es un peregrino when the
poet is a pilgrim
Cuando de nada nos sirve rezar when
praying is no use to us
"Caminante no hay camino
"Wanderer, there is no path
Se hace camino al andar..."
we make it as we walk along..."