La
Fiesta
Otra
canción popular de Serrat habla de la magnífica fiesta de San Juan, una fiesta
muy especial en el Mediterráneo. En esta fiesta hay grandes celebraciones en
las playas, en las ciudades y en los pueblos. Hay fuegos artificiales increíbles y hogueras.
Another popular song by Serrat talks about the
fantastic Saint John´s fiesta, very special in the Mediterranean Sea. In this
fiesta there are big celebrations on beaches, in cities, towns and villages. There
are incredible firework displays and bonfires.
Gloria a Dios en las alturas
Recogieron las basuras
De mi calle, ayer a oscuras
Y hoy sembrada de bombillas
Y colgaron de un cordel
De esquina a esquina un cartel
Y banderas de papel
Verdes, rojas y amarillas
Y al darles el Sol la espalda
Revolotean las faldas
Bajo un manto de guirnaldas
Para que el cielo no vea
En la noche de San Juan
Cómo comparten su pan
Su tortilla y su gabán
Gentes de cien mil raleas
Apurad
Que allí os espero si queréis venir
Pues cae la noche y ya se van
Nuestras miserias a dormir
Vamos subiendo la cuesta, que arriba mi calle se
vistió de fiesta
Hoy el noble y el villano
El prohombre y el gusano
Bailan y se dan la mano
Sin importarles la facha
Juntos los encuentra el Sol
A la sombra de un farol
Empapados en alcohol
Abrazando a una muchacha
Y con la resaca a cuestas
Vuelve el pobre a su pobreza
Vuelve el rico a su riqueza
Y el señor cura a sus misas
Se despertó el bien y el mal
La pobre vuelve al portal
La rica vuelve al rosal
Y el avaro a las divisas
Se acabó
El Sol nos dice que llegó el final
Por una noche se olvidó
Que cada uno es cada cual
Vamos bajando la cuesta
Que arriba en mi calle
Se acabó la fiesta
Glory to God in the highest,
they collected the bins
from my street, yesterday evening
and today it´s soaked in fairy lights.
And they hung on a cord
from corner to corner a poster
and green, red and yellow
paper flags (bunting)
And turning their back to the Sun
the ladies swirl around
beneath a canopy of garlands
so that the sky won´t see,
on the night of Saint John,
how people of a hundred thousand kinds
share their bread,
their omelette and their overcoat.
Hurry up
that here I'm waiting for you if you want to come
because night falls and already
our miseries to sleep they go.
Let's go heading up the hill
that up there my road
got dressed for celebration.
Now the noble and the villain
the outstanding and the worm
dance and take each others' hand
without a care about how they look.
Together the Sun finds them
at the shadow of a lamp-post
drenched in alcohol
with a lady in their arms.
And with their hangover on board
the poor returns to his poverty
the rich returns to his wealth
and the lordly priest to his Masses.
The good and the evil woke up
the poor lady returns to her chores
the rich lady, to her roses
and the greedy to his dealings.
It's over,
the Sun tells us that the end is here
for one night it forgot
who is who.
Let´s go walking down the hill
for up my road the party is over
Per Sant Joan
Para
mí, una de las canciones más bonitas de Serrat es justamente una que escribió
en catalán sobre esta fiesta.
For me, one of Serrat´s most beautiful songs is
actually one he wrote in Catalan about this special fiesta.
Un vespre quan l’estiu obria els ulls
per aquells carrers on tu i jo ens hem fet grans,
on vam aprendre a córrer,
damunt un pam de sorra
s’alçava una foguera per Sant Joan.
Llavors un tros de fusta era un tresor
i amb una taula vella ja érem rics.
Pels carrers i les places
anàvem de casa en casa
per fer-ho cremar tot aquella nit de Sant Joan.
Érem quatre trinxeraires.
No en sabíem gaire de les llàgrimes
que fan que volti el món.
Anàvem entrant a la vida.
Mai una mentida, no ens calia
i res no ens robava el son…
Els anys m’han allunyat del meu carrer
i s’han perdut aquells companys de jocs.
El bo i el que fa nosa
com si qualsevol cosa.
Sembla que tot s’hagués cremat al foc de Sant Joan.
I ara, aquesta vesprada
una altra vegada veig els ‘nanos’
collint llenya per carrer.
Corren. Com jo abans corria.
Els crido i em miren
com si fos un cuc estrany i passatger.
Doneu-me un tros de fusta per cremar
o la prendré d’on pugui, com ahir,
com si no n’hi hagués d’altra.
Jo he sigut com vosaltres.
No vull sentir-me vell aquesta nit.
Que un tros de fusta torni a ser un tresor.
Que amb una taula vella sigui ric.
Pels carrers i les places
aniré de casa en casa
per fer-ho cremar tot aquesta nit de Sant Joan.
Una noche, cuando el verano abría los ojos
One night, as Summer opened its eyes
por aquellas calles donde tú y yo nos hicimos mayores
on those streets where you and I grew up
donde aprendimos a correr
where we learnt how to run
sobre un palmo de arena
on eight inches of sand
se levantaba una hoguera
a bonfire rose
por San Juan
on Midsummer night
Entonces un trozo de madera
Back then a piece of wood
era un tesoro
was a treasure
y con una mesa vieja ya éramos ricos
and with an old table we were rich
Por las calles y las plazas
Up and down streets and squares
íbamos de casa en casa
we would go from house to house
para hacerlo quemar todo
to make it all burn
aquella noche de San Juan.
on that midsummer night
Éramos cuatro chiquillos
We were just a bunch of kids
no sabíamos mucho
we didn´t know much
de las lágrimas que hacen
about the tears that make
que gire el mundo
the world go round
íbamos entrando a la vida
We were entering life
nunca una mentira
never a lie
nos era necesaria
was needed
y nada nos quitaba el sueño.
and there was nothing keeping us awake at night.
Los años me han alejado de mi calle
The years have kept me away from my street
y se han perdido aquellos compañeros de juego
and those play mates have been lost
lo bueno y lo que estorba
both what´s good to keep and what´s good to throw away
como si nada
simply
parece que todo lo haya quemado
seem to have burnt in the
el fuego de San Juan
midsummer night´s fire
Y ahora, esta tarde, una vez más,
And now, this evening, once again,
veo a los niños buscando leña por las calles.
I see the children looking for wood along the streets.
Corren, como yo antes corría,
They run, like I used to run,
Los llamo y me miran
I call them and they look at me
como si fuera un bicho raro y pasajero.
as if I was a passing weirdo
Dadme un trozo de madera para quemar
Give me a piece of wood to burn
O la cogeré de donde pueda, como ayer.
Or I´ll take it from wherever I can, like yesterday.
Como si no pudiera ser nadie más,
Just as if I couldn´t be anyone else,
Yo he sido como vosotros,
I´ve been like you,
No quiero sentirme viejo esta noche.
I don´t want to feel old tonight.
Que un pedazo de madera vuelva a ser un tesoro,
(I wish) a piece wood was a treasure again,
que con una mesa vieja sea rico.
(I wish) an old table could make me rich.
Por las calles y las plazas,
Up and down the streets and squares
iré de casa en casa
I´ll go from house to house
para hacerlo quemar todo esta noche
to make it all burn this
de San Juan.
midsummer night.
No comments:
Post a Comment