Tuesday 15 December 2020

Joan Manuel Serrat 2

 

La Fiesta



Otra canción popular de Serrat habla de la magnífica fiesta de San Juan, una fiesta muy especial en el Mediterráneo. En esta fiesta hay grandes celebraciones en las playas, en las ciudades y en los pueblos. Hay fuegos artificiales increíbles y hogueras.

 

Another popular song by Serrat talks about the fantastic Saint John´s fiesta, very special in the Mediterranean Sea. In this fiesta there are big celebrations on beaches, in cities, towns and villages. There are incredible firework displays and bonfires.

 

Gloria a Dios en las alturas
Recogieron las basuras
De mi calle, ayer a oscuras
Y hoy sembrada de bombillas

Y colgaron de un cordel
De esquina a esquina un cartel
Y banderas de papel
Verdes, rojas y amarillas

Y al darles el Sol la espalda
Revolotean las faldas
Bajo un manto de guirnaldas
Para que el cielo no vea

En la noche de San Juan
Cómo comparten su pan
Su tortilla y su gabán
Gentes de cien mil raleas

Apurad
Que allí os espero si queréis venir
Pues cae la noche y ya se van
Nuestras miserias a dormir

Vamos subiendo la cuesta, que arriba mi calle se vistió de fiesta

Hoy el noble y el villano
El prohombre y el gusano
Bailan y se dan la mano
Sin importarles la facha

Juntos los encuentra el Sol
A la sombra de un farol
Empapados en alcohol
Abrazando a una muchacha

Y con la resaca a cuestas
Vuelve el pobre a su pobreza
Vuelve el rico a su riqueza
Y el señor cura a sus misas

Se despertó el bien y el mal
La pobre vuelve al portal
La rica vuelve al rosal
Y el avaro a las divisas

Se acabó
El Sol nos dice que llegó el final
Por una noche se olvidó
Que cada uno es cada cual

Vamos bajando la cuesta
Que arriba en mi calle
Se acabó la fiesta

 

Glory to God in the highest,

they collected the bins

from my street, yesterday evening

and today it´s soaked in fairy lights.

 

And they hung on a cord

from corner to corner a poster

and green, red and yellow

paper flags (bunting) 

And turning their back to the Sun

the ladies swirl around

beneath a canopy of garlands

so that the sky won´t see,

 

on the night of Saint John,

how people of a hundred thousand kinds

share their bread,

their omelette and their overcoat. 

Hurry up

that here I'm waiting for you if you want to come

because night falls and already 

our miseries to sleep they go.

 

Let's go heading up the hill

that up there my road

got dressed for celebration.

 

Now the noble and the villain

the outstanding and the worm

dance and take each others' hand

without a care about how they look.

 

Together the Sun finds them

at the shadow of a lamp-post

drenched in alcohol

with a lady in their arms.

 

And with their hangover on board

the poor returns to his poverty

the rich returns to his wealth

and the lordly priest to his Masses.

 

The good and the evil woke up

the poor lady returns to her chores

the rich lady, to her roses

and the greedy to his dealings.

 

It's over,

the Sun tells us that the end is here

for one night it forgot

who is who.

 

Let´s go walking down the hill

for up my road the party is over

 

 

Per Sant Joan

 




Para mí, una de las canciones más bonitas de Serrat es justamente una que escribió en catalán sobre esta fiesta. 

 

For me, one of Serrat´s most beautiful songs is actually one he wrote in Catalan about this special fiesta.

 

Un vespre quan l’estiu obria els ulls
per aquells carrers on tu i jo ens hem fet grans,
on vam aprendre a córrer,
damunt un pam de sorra
s’alçava una foguera per Sant Joan.

Llavors un tros de fusta era un tresor
i amb una taula vella ja érem rics.
Pels carrers i les places
anàvem de casa en casa
per fer-ho cremar tot aquella nit de Sant Joan.

Érem quatre trinxeraires.
No en sabíem gaire de les llàgrimes
que fan que volti el món.
Anàvem entrant a la vida.
Mai una mentida, no ens calia
i res no ens robava el son…

Els anys m’han allunyat del meu carrer
i s’han perdut aquells companys de jocs.
El bo i el que fa nosa
com si qualsevol cosa.
Sembla que tot s’hagués cremat al foc de Sant Joan.

I ara, aquesta vesprada
una altra vegada veig els ‘nanos’
collint llenya per carrer.
Corren. Com jo abans corria.
Els crido i em miren
com si fos un cuc estrany i passatger.

Doneu-me un tros de fusta per cremar
o la prendré d’on pugui, com ahir,
com si no n’hi hagués d’altra.
Jo he sigut com vosaltres.
No vull sentir-me vell aquesta nit.

Que un tros de fusta torni a ser un tresor.
Que amb una taula vella sigui ric.
Pels carrers i les places
aniré de casa en casa
per fer-ho cremar tot aquesta nit de Sant Joan.

 

Una noche, cuando el verano abría los ojos

One night, as Summer opened its eyes

por aquellas calles donde tú y yo nos hicimos mayores

on those streets where you and I grew up

donde aprendimos a correr

where we learnt how to run

sobre un palmo de arena

on eight inches of sand

se levantaba una hoguera

a bonfire rose

por San Juan

on Midsummer night

 

Entonces un trozo de madera

Back then a piece of wood

era un tesoro

was a treasure

y con una mesa vieja ya éramos ricos

and with an old table we were rich

 

Por las calles y las plazas

Up and down streets and squares

íbamos de casa en casa

we would go from house to house

para hacerlo quemar todo

to make it all burn

aquella noche de San Juan.

on that midsummer night

 

Éramos cuatro chiquillos

We were just a bunch of kids

no sabíamos mucho

we didn´t know much

de las lágrimas que hacen

about the tears that make

que gire el mundo

the world go round

 

íbamos entrando a la vida

We were entering life

nunca una mentira

never a lie

nos era necesaria

was needed

y nada nos quitaba el sueño.

and there was nothing keeping us awake at night.

 

Los años me han alejado de mi calle

The years have kept me away from my street

y se han perdido aquellos compañeros de juego

and those play mates have been lost

lo bueno y lo que estorba

both what´s good to keep and what´s good to throw away

como si nada

simply

parece que todo lo haya quemado 

seem to have burnt in the 

el fuego de San Juan

midsummer night´s fire

 

Y ahora, esta tarde, una vez más,

And now, this evening, once again,

veo a los niños buscando leña por las calles.

I see the children looking for wood along the streets.

Corren, como yo antes corría,

They run, like I used to run, 

Los llamo y me miran

I call them and they look at me

como si fuera un bicho raro y pasajero.

as if I was a passing weirdo

 

Dadme un trozo de madera para quemar

Give me a piece of wood to burn

O la cogeré de donde pueda, como ayer.

Or I´ll take it from wherever I can, like yesterday.

Como si no pudiera ser nadie más,

Just as if I couldn´t be anyone else,

Yo he sido como vosotros,

I´ve been like you,

No quiero sentirme viejo esta noche.

I don´t want to feel old tonight.

 

Que un pedazo de madera vuelva a ser un tesoro,

(I wish) a piece wood was a treasure again,

que con una mesa vieja sea rico.

(I wish) an old table could make me rich.

Por las calles y las plazas,

Up and down the streets and squares

iré de casa en casa

I´ll go from house to house

para hacerlo quemar todo esta noche

to make it all burn this

de San Juan.

midsummer night.

 

No comments:

Post a Comment