Saturday 13 June 2020

Gracias a la vida


Canción popular, escrita por la cantante chilena famosa y querida Violeta Parra. Hay muchas versiones de esta canción. Una de las más conocidas es de la cantante argentina, Mercedes Sosa. Joan Baez también la canta.
Popular song, written by the famous and loved Chilean singer Violeta Parra. There are many versions of this song. One of the better known is the one by Argentine singer, Mercedes Sosa. Joan Baez also sings it.

In Latin American Spanish varieties, there is no distinction between the formal and the informal plural of ´tú´ (you). The form is ´ustedes´. In Spain, however, there is a distinction between ´ustedes´ and ´vosotros/as´.

Aquí puedes escuchar una versión acústica
Here you can listen to an acoustic version





Y aquí, Mercedes Sosa cantando con Joan Baez:
And here, Mercedes Sosa singing with Joan Baez:




Gracias a la vida, que me ha dado tanto
Me dio dos luceros, que cuando los abro
Perfecto distingo, lo negro del blanco
Y en el alto cielo, su fondo estrellado
Y en las multitudes, el hombre que yo amo
Gracias a la vida, que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido del abecedario
Con él, las palabras que pienso y declaro
Madre, amigo, hermano
Y luz alumbrando, la ruta del alma del que estoy amando
Gracias a la vida, que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha de mis pies cansados
Con ellos anduve ciudades y charcos
Playas y desiertos, montañas y llanos
Y la casa tuya, tu calle y tu patio
Gracias a la vida, que me ha dado tanto
Me dio el corazón, que agita su marco
Cuando miro el fruto del cerebro humano
Cuando miro el bueno tan lejos del malo
Cuando miro el fondo de tus ojos claros
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto
Así yo distingo dicha de quebranto
Los dos materiales, que forman mi canto
Y el canto de ustedes que es el mismo canto 
Y el canto de todos que es mi propio canto
Gracias a la vida, gracias a la vida
Gracias a la vida, gracias a la vida




Thanks to life, which has given me so much.
It gave me two stars, which when I open them,
Perfectly distinguish black from white
And in the tall sky its starry backdrop,
And within the multitudes the man that I love.

Thanks to life, which has given me so much.
It gave me the sound of the abc
with it, the words that I think and declare,
“Mother,” “Friend,” “Brother” 
and the light shining down on
The road of the soul of the one I'm loving.

Thanks to life, which has given me so much.
It gave me the steps of my tired feet.
With them I walked cities and puddles
Beaches and deserts, mountains and plains.
And the house of yours, your street and your courtyard.

Thanks to life, which has given me so much.
It gave me this heart that shakes its frame,
When I see the fruit of the human brain,
When I see good so far from evil,
When I look into the depth of your light eyes…

Thanks to life, which has given me so much.
It gave me laughter and it gave me tears.
With them I distinguish happiness from pain
The two elements that make up my song,
And your song of yours, which is the same song.
And everyone’s song, which is my own song.

Poesías españolas - Volverán las oscuras golondrinas

Poesías españolas - Volverán las oscuras golondrinas


Canción de Paco Ibáñez, basado en el poema de Gustavo Adolfo Bécquer (Sevilla, 1836-1870)





Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y, otra vez, con el ala a sus cristales
jugando llamarán;
pero aquéllas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
sus flores se abrirán;
pero aquéllas, cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y, otra vez, con el ala a sus cristales
jugando llamarán;
pero aquéllas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!
The dark swallows will return
to your balcony to hang their nests
and, once again, with a wing to its glass
playing, they'll call;
but those that held back their flight
when contemplating your beauty and my bliss,
those that learned our names...
those... will not return! 
The dense honeysuckle will return
to your garden to climb its walls,
and, once again, in the evening, even more beautiful,
its flowers will bloom;
but those, studded with dew,
whose drops we watched tremble
and fall, like the tears of the day...
those... will not return


The dark swallows will return
to your balcony to hang their nests
and, once again, with a wing to its glass
playing, they'll call;
but those that held back their flight
when contemplating your beauty and my bliss,
those that learned our names...
those... will not return! 


Friday 12 June 2020

Debajo un botón

Debajo un botón


Canción popular, cantada por Rosa León.

Es muy rápido pero aquí tienes la letra:



Debajo un botón, ton, ton                  under a button
del Sr Martín, tin, tin                         of Mr Martín
había un ratón, ton, ton                      there was a mouse
¡ay, qué chiquitín, tin, tin!                  ay! how tiny!

¡ay, qué chiquitín, tin, tin                   ay, ¡how tiny
era aquel ratón                                   was that mouse
que encontró Martín, tin, tin              that Martin found
debajo un botón, ton, ton                   under a button

Es tan juguetón, ton, ton                   he´s so playful
el Señor Martín, tin, tin                    Mr Martin,
que metió el ratón, ton, ton               that he put the mouse
en un calcetín, tin, tin                       in a sock

En un calcetín, tin, tin                       in a sock
vive aquel ratón, ton, ton                  lives that mouse
lo metió Martín, tin, tin                     Martin put it there
porque es juguetón, ton, ton             because he is playful




And a slower version (with slightly different lyrics at the end):


Susanita tiene un ratón

Susanita tiene un ratón



Canción infantil de uno de ´Los payasos de la tele´ (TV clowns). This was a very popular group of clowns that had a show on TV in the 80´s. A lot of the children songs that we love in Spain today were written by them.

Miliki was a clown, accordionist and singer and his programme, ´Los payasos de la tele´ was a huge success in Spain.




Susanita tiene un ratón                          Little Susan has a mouse
un ratón chiquitín                                  a teensy mouse
que come chocolate y turrón                 that eats chocolate and turron
y bolitas de anís                                    and little balls of aniseed

duerme cerca del radiador                    he sleeps near the radiator
con la almohada en los pies                  with the pillow under his feet
y sueña que es un gran campeón          and he dreams that he is a great champion
jugando al ajedrez                                 playing chess

Le gusta el futbol                                  He likes football
el cine y el teatro                                   cinema and theatre
baila tango y rock and roll                    he dances tango and rock and roll

Y si llegamos                                         and if we arrive
y nota que observamos                          and he notices we are watching
siempre nos canta esta canción              he always sings this song to us

Las pequeñas cosas

Las pequeñas cosas



Anuncio de Estrella Damm, con Laia Costa y Jean Reno.



Cyrano

Cyrano



Anuncio de Estrella Damm del 2019, con el cocinero/chef español Chicote.

Sí, hablan MUY rápido pero hay subtítulos :)




Mediterraneamente

Mediterraneamente


Another short film from Estrella Damm, quite an advert, not just of the beer but also the Balearic Islands, this time with a clear reference to the Oscar winning La, La Land.

English subtitles

What structure does Alex use when buying new strings for his guitar? (¿quiero?, ¿me das?, ¿me da?, ¿deme?...)



Friday 5 June 2020

Anónimos

Anónimos


Cortometraje con subtítulos en inglés

Please, note that one of the characters is half Italian, has a bit of an Italian accent and uses a couple of expressions in this language (like ´pronto´, which in Spanish means ´soon´ or ´early´). He is also half Spanish.

Even at a beginner level, you might be able to hear vocabulary related to giving directions and physical descriptions.


    Quizlet:


If you like, you can have a look at the following quizlet set of flashcards to learn some vocabulary used in the film (41 entries):

Quizlet flashcards on Anónimos






Transcripción



“A ver, ahí donde estás, ¿qué ves a tu alrededor?”   
                                                            
“Veo un puente”

“Bueno, es que hay más de 400 puentes en Venecia. A no ser que es uno particular. “

“Es un puente de piedra, con escalones”

“No, nada. Déjalo. ¿Otras cosas?”

“Es que no hay mucho. Gente, tiendas. ¿Pero seguro que si te digo el nombre de la calle no te ayuda?”

“No sé, intenta. Pero como llevo aquí solo una semana no conozco bien los nombres.“

“A ver, aquí dice Calle Fratellini. ¿Te suena?”

“No, para nada. A ver, ¿ves unas señales amarillas con unas flechas que digan Ferrovia y Plaza de Roma?”

“Ah, sí, sí. Las veo. Genial, Podríamos quedar en uno de los dos sitios”

“Sí, podríamos… pero, vamos, esto es un laberinto. Por el tiempo que ha pasado puede que estamos cada uno en una punta de Venecia. Yo pensaba más bien…”

“Por cierto, ¿eres argentino?”

“¿Quién, yo? No, ¡qué va! Padre italiano y sí, madre española”.

“Ah, es que lo hablas muy bien”

“Gracias, pero escucha, ¿segura que no sabrías volver atrás?”

“No tengo ni idea. No sé el nombre ni la dirección. Estoy completamente perdida”

“Tranquila. Ya verás que lograremos quedar”

“A ver si esto te ayuda. Estoy viendo una torre inclinada”

“¿Una torre inclinada? ¿Qué estás, en Pisa? Andas rápida”

“¡Que no, tonto! Es como un campanario de ladrillos. Está algo torcido.”

“¿Aquí, en Venecia? ¡Madre  mía! Nunca oí de eso”

“¡Veo otro puente!”

“Otro puente…”

“Pero este es distinto. Es muy grande y de madera.”

“¿De madera? Ah, ¡ya sé! Es el puente de la Academia! Ya sé dónde estás”

“¡Genial! ¿Me quedo aquí?”

“Mira, no estamos lejos. Pero mejor quedar en algún sitio intermedio.“

“Bueno, dime donde”

“¿Ves las cúpulas de una basílica, desde el punto más alto del puente?”

“Sí, ¿estás ahí?”

“No, no. Esa es la Madonna della Salutte. Tú, bájate del puente, guardando las cúpulas a tu izquierda. Luego, gira a la derecha. No, no, izquierda y sigues por esa calle todo recto. Al final, te encontrarás en un embarcadero, frente al mar. Ahí, nos vemos.”

“Vale, a ver si entendí bien”

“Es muy, muy fácil”

“¡Jo!, ¡estoy perdida!” “Me siento como… como en  un museo, con un audioguía”

“Sí, aunque, ¡qué suerte perderse en Venecia! Es como perderte en tu propio museo.”

“¿Pero no me has dicho que llevas aquí viviendo una semana?”

“Pues sí, soy de Génova. Vine aquí para hacer un curso”

“¿Un curso? ¿De qué?”

“Nah… de fotografía, es que soy fotógrafo” “Y tú, ¿qué? ¿Estás de vacaciones… o…?”

“Sí. Bueno, no… algo así”

“Pero, ¿estás sola? ¿O te están esperando?”

“No, no, no. ¡Qué va! Vine sola. Larga historia”

“Oh, mientras hablamos, una pregunta: ¿cómo eres?”

“¿En qué sentido?”

“En el sentido que hay mucha gente. ¿Cómo te voy a reconocer? ¿Cómo tienes el pelo? Cosas así…”

“¡Ah! Pues, llevo puesto un vestido; tengo el pelo largo y un teléfono pegado a la cara”

“¡Ya te veo, creo! Filippo, mucho gusto”

“María, encantada”

“Te imaginaba distinta”

“¿Distinta? ¿Cómo?”

“No sé, distinta. ¡Eres pelirroja!”

“Bueno, un poco”

“Hola”

“Hola”

“¿Pero cómo ha podido pasar?”

“No sé, ni idea”

“Pero como son idénticos, en algún momento…”


“Entonces, ¿tú también estabas ahí?”

“Sí, exacto. Me tomé un capuccino. Pagué, me fui.  Y no me acuerdo haberte visto, mínimamente.”

“Yo tampoco”

“Quizá cogiste mi móvil y dejaste el tuyo, no sé.”

“Tiene que ser así, por fuerza. ¿Pero cuánto te van a cobrar la llamada al extranjero de tu móvil?”

“¡Es verdad! Bueno, da igual” 

“La verdad es que me siento como culpable, por toda la movida. ¿Me permites invitarte a una copa para disculparme por las molestias?”

“Ah, no te preocupes. No es culpa tuya ni mía. Estas cosas pasan”

“Vale, pero de todas formas, me gustaría invitarte a un café o algo.”

“Bueno, no te preocupes, mira, eres muy simpático y muy amable. Gracias por lo del móvil pero no te lo tomes a mal, la verdad es que prefiero estar sola.”

“No, no importa. Está bien, vale. De todas formas tienes mi número, por si acaso. Ya sabes”

“Vale”

“Ah, espera. Una cosita más. No te muevas. Dos cosas: primero, quiero una foto del día, un recuerdo. Y segundo, por si acaso las quiero guardar si tengo que denunciar una desaparición a la policía.“

“Vale. ¡Gracias!”

“No, a ti”

“Ciao”          
  

“Lo sabía”

“Pronto” (Italian)

“Hola, Filippo”

“Hola, María. ¿Qué pasa?”

“Creo que deberíamos quedar otra vez.“

“¿Ah sí? Pues, muy bien porque lo pienso yo también”

“¿Te has dado cuenta?”

“¿dado cuenta…?”

“¡…de que llevas puesta mi cazadora y yo, la tuya!”

“No. ¡ma non! (italian), pero, ¿qué es eso? No te muevas. A ver, no te muevas. Cuando te marchaste, ¿hacia dónde te fuiste?”

“No sé. Di una vuelta a la izquierda, luego fui recto… No, no, no, espera”

“Ahí, donde estás ahora, ¿qué ves a tu alrededor?”

“Veo… un puente”

“¡Otro puente!... izquierda, y sigues por esa calle todo recto”